Adivasi Writers: An Introduction to India's Indigenous Literature

Ushakiran Aatram, "Mother Don't Kill Me in the Womb!" (Poem translated from Hindi)

Hindi original can be found here
माँ! गर्भ में मत मार

Mother! Don’t kill me in the womb

Mother! Don’t kill me in the womb,
I plead with you again and again,
With folded hands…
Mother! Don’t kill me in the womb.

A girl is growing inside you, and you’re anxious,
For this or that reason, father argues all the time,
Grandparents, uncles, aunts—everyone glares at you.
You took wrong medicines,
Poison spread through your body,
And a tiny, helpless life writhed inside—
My mother! Please have mercy—don’t abort me.

Mother! Don’t kill me in the womb!

Everyone says: girls are not wanted in the home,
They say father’s life is in danger,
They say shackles must not bind your feet,
They hand you a packet of poison,
Worried about the cost.
Everyone gives advice: "End it now."
But why can’t I stay in your home, your courtyard, Mother?
Don’t take any more of those deadly medicines.

I flutter, I struggle, my rage grows in the womb,
My mother! I beg at your feet, I fold my hands—
Grant me mercy in your arms, Mother!
Don’t kill me in the womb!

I will be your support—let me be born at home.
Like a vine of moonlight, I’ll bring light into both our homes.
I’ll serve everyone, I’ll bloom like a sandalwood vine in the courtyard.

Mother! Don’t kill me in the womb!


Translation assisted by ChatGPT

This page has paths:

This page has tags: